足迹
第三个女郎
登录
关灯
护眼
字体:

第6章(第1页)

白罗早把记事本准备好了,向她示意地点了点头。

奥立佛太太把头转向手中的听筒,打开了话匣子。白罗凝神谛听她这边的通话。

&ldo;喂。我请‐‐喔,是你,诺蜜。我是雅兰&iddot;奥立佛。呃,是呀‐‐都挺不错的……喔,你是说那老头子呀?不,不,你知道我是不……差不多全瞎了?……我还以为他常跟那个外国小女孩上伦敦呢……的确,难怪他们有时会放心不下的‐‐不过她好象很能照顾他的,……我打电话给你也是想问你那个女孩子的地址‐‐不,我是指芮斯德立克家的女孩子‐‐在南肯,是不是?还是武士桥?是这样,我答应送她一本书,把她地址记下来了,可是你知道我又给弄丢了。我连她名字都忘了。是苏拉还是诺玛?……对了,我想一定是诺玛嘛……等等,我拿枝笔……好了,请说吧……波洛登公寓六二七号……我知道‐‐那大排房子象苦艾林监狱似的,……不错,我相信那幢公寓会很舒适的,有暖气,样样俱备……跟她一起住的另两个女孩子是谁?……她朋友吗?……还是登广告找来的?克劳蒂亚&iddot;瑞希&iddot;何兰‐‐父亲是下院议员,真的?她们好象都当女秘书,是不?……喔,另一个是作室内设计的‐‐你是说跟一家画廊有关系‐‐不,诺蜜,我当然不是真的要知道,只是好奇‐‐这年头女孩子倒底都做什么事呀?‐‐呃,因为我写书,对我总有用处‐‐不能太与时代脱节呀……你跟我提起谁的男朋友的事,……是呀,可是这有什么办法呢?是不?我是说女孩子总是我行我素的,……是不是长得很糟?不修边幅脏兮兮的那种?喔!那种‐‐穿缎子坎肩,又长又鬈的棕色头发,披在肩膀上,‐‐是呵,真难分出是男是女‐‐不错,要是长得漂亮,的确也象范戴克笔下的美少年的,……你说什么?安德鲁,芮斯德立克非常厌恶他?男人通常是这样的,……玛丽,芮斯克?……呃,我想有时难免与继母有过节的。我看那个女孩子在伦敦找到了份工作,她该是求之不得了。什么意思有人在传是非……为什么,他们不能带她去查查是什么毛病吗?谁说的呢?……是,可是他们到底在掩藏什么呢?……喔,一个护士?‐‐跟筒纳家的女管家说的?你是指她丈夫吗?喔,是这样,大夫查不出来,……当然不,可是人心是险恶的。我同意。这种事人们常会瞎说的,……胃痛,是吗?……可是这不太荒谬了吗。你是说有人认为那个叫什么来着‐‐安德鲁‐‐,你是说家里有那么多除草剂……不错,可是,为什么呢?……我是说,又不是折磨了他多少年的太太‐‐她是第二个太太啊‐‐而且比他年轻得多,长得又漂亮……嗯,我看倒有可能‐‐可是那个外国女孩子又有什么理由那么做呢,……你以为也许芮斯德立克太太对她说了难堪的话,……这小女子的确是长得蛮动人的‐‐说不定安德鲁对她有好感‐‐当然不会有什么过份的‐‐不过这也许恼怒了玛丽,于是就嫉恨了她……后来‐‐&rdo;

奥立佛太太自眼角瞄到白罗正急迫不耐地向她作手势。

&ldo;请等等,亲爱的,&rdo;奥立佛在电话中说:&ldo;是送面包的。&rdo;

白罗一脸受了冒犯的样子。&ldo;别挂上……&rdo;

她将听筒放下,匆忙穿过客厅,将白罗拉到用早餐的角落。

&ldo;什么事啊?&rdo;她上气不接下气地问。

&ldo;送面包的,&rdo;白罗斥责道:&ldo;我?!&rdo;

&ldo;唉呀,我总得找个藉口呀。你跟我作手势干嘛?她说的你都懂吗‐‐&rdo;

&ldo;你等会再告诉我,我多少知道了些。我要请你做的是,以你那即兴创作的威力,替我找个可以去拜访芮斯德立克家的好理由‐‐就说是你的老朋友,不久会到他们那一带去。也许就说‐‐&rdo;

&ldo;你别管了,我会编个理由的。你要不要用个假名字?&rdo;

&ldo;当然不必。最好别把事情弄得更复杂了。&rdo;

奥立佛太太点了点头,又快步跑回到电话机旁。

&ldo;诺蜜?我忘了我们刚才说什么来着。真是,只要坐下来想跟朋友好好聊聊的时候,总是有人来打搅。我连我干嘛打电话给你都记不得了‐‐喔,对了,是要那个女孩子苏拉‐‐不,诺玛‐‐的地址;对了,你已经给了我了。可是,我还有别的事要麻烦你‐‐我想起来了。我有个老朋友。一个有意思极了、不很高的男人。其实,那天我在那儿谈的正是他,他的姓名是赫邱里&iddot;白罗。他会去芮斯德立克家附近住一阵子,他非常渴望能去见见罗德立克爵士。他久仰大名也非常钦佩他在大战中的卓见,或许是科学方面的发现‐‐反正,他很希望能&lso;去拜望问安&rso;,他是这么说的。你看,成吗?你能否先通告他们一下?是吧,他也许哪天兴致好就会去的。告诉他们一定不要放过叫他说些精彩的间谍故事给他们听,……他,什么?喔!给他们家推草的人来了。当然,不能再耽搁你了。再见了。&rdo;