足迹
黑箭读后感
登录
关灯
护眼
字体:

第16部分(第1页)

交锋呢?这究竟是为什么?干脆就把问题弄个水落石出吧,令我投降的究竟是哪位先生?”

可是迪克还没有开口说话,黑暗之中,附近却有一个人说了起来,迪克看见那个头上带着一个黑白相间的帽徽的人朝他的上司毕恭毕敬地行了一个礼。

“大人,”那人说道,“如果这些先生都是丹尼尔爵士的敌人的话,那我们刚才与他们打起来可的确是太遗憾了。但是,不论是他们或是我们,如果还在这里继续逗留下去的话,那我们恐怕会要更遗憾了。因为看守那座房子的人如果不是死人或是聋子的话,他们早在一刻钟之前就听到我们这里乒乒乓乓的声音了。他们一定马上就给镇上发去信号了,如果我们不尽快离开这儿的话,我们双方都会被另一伙敌人袭击。”

“霍克斯利说得对。”那位大人补充道,“你认为如何,先生?我们到哪儿去呢?”

“不,大人,”迪克说道,“您愿意去哪,我就去哪。我真的开始觉得,我们有理由成为朋友。如果说,我们之间的相互结识有些鲁莽的话,我保证以后一定不会再这么无礼了。那好,让我们就此分手吧,大人,请允许我握一握您的手,那我们就在您所指定的时间和地点会面再商谈吧。”

“你太容易相信别人了,孩子。”那个骑士说道,“可是这一次你并没有信错人,明天一早我会在圣布赖德十字架那儿等你。伙计们,走吧!”

那些陌生人以快得让人简直难以置信的速度从他们眼前消失了。趁其余的人都在全力以赴地搜罗死者身上的财物的时候,迪克又绕着花园围墙走到那所房房子的正面观察了起来。他从屋顶上方的一个透气孔里看到了一盏灯,由于从镇子上丹尼尔爵士府邸的后窗一定看得见这盏灯,于是迪克便断定令霍克斯利感到害怕的信号一定就是这盏灯了。而且,用不了多久,但斯多骑士的长矛骑兵队马上就会到达这儿。

他把耳朵贴在地上,仿佛听见从镇上传来了轧轧的嘈杂声,于是他匆匆赶回到海滩上。只见那儿的一切都已清理完毕,最后一具尸体已被卸去了武器,身上的衣服也被剥得精光。四个人正抬着那具尸体朝海里走去,把它扔进了大海里。

几分钟之后,当大约四十名骑兵匆匆整队,从肖尔比附近的一条小路急驰而来的时候,海边那所房子的附近已经空无一人了,四周一片寂静。

与此同时,迪克与他的手下已经回到了那个名为“山羊与风笛”的小酒馆里,并在赶赴翌日清晨的约会之前,他们又抓紧时间睡了几个小时。

三 圣布赖德十字架

圣布赖德十字架距离肖尔比并不远,就在坦斯多森林的边上。那里恰好是两条路的交汇处,其中一条从圣林修道院出发,穿过了森林;而另一条则是从赖辛汉姆一直通到了我们所见到的兰开斯特党的残兵败将们溃不成军地逃命的地方。这两条路在这里交汇成一条,沿着山坡一直通到了肖尔比。而那个经风吹雨淋已经腐朽了的古老的十字架就矗立在距离那两条路的交汇点不远的一个小山岗的顶上。

早晨七点钟左右,迪克就来到了此地,此时天仍很冷,地面上还凝结着厚厚一层银灰色的霜冻。东方渐渐破晓了,天空中出现了赤、橙、黄、紫等七彩的曙光。

迪克在十字架下最低的那一级台阶上坐了下来,他将自己严严实实地裹在外套里,十分警惕地向四下张望着。他并没有等多久,在通往圣林修道院的那条路上,就出现了一个绅士。只见那个绅士身着豪华锃亮的铠甲,披着珍贵的裘皮外套,骑着一匹高大威猛的战马,缓缓地走过来了。他的后面跟着一队长矛骑兵,与他保持着大约二十码的距离。可是这些长矛骑兵一走到能看见约会地点的地方,就勒住了马,让那个身着皮外套的绅士只身继续前进。

那个绅士将面甲取了下来,露出了他那张既威风凛凛又庄严高贵的脸庞,与他那身华贵的服饰和装备非常相称。于是,迪克从十字架那儿站起身来,走下台阶,带着几分困惑的神情,前去迎接他的这个俘虏。

“我感谢您能准时赴约,大人,”他边说边深深地鞠了一躬,“您是否愿意下马来谈谈呢?”

“你是一个人在这儿吗,年轻人?”那个人说道。

“我才不会这么傻呢,”迪克回答道,“老实告诉您吧,大人,在这十字架的周围到处是我的心腹,他们可是全副武装的呢。”

“你做得很明智,”男爵说道,“自从昨天晚上起,与其说你像个信奉基督教的勇士,还不如说你更像个撒拉逊的疯子,你莽莽撞撞地跟我打了一仗之后,反而令我感到很高兴。不过,对此我并没有权利指责你,因为我是你的手下败将。”

“您的确是我的手下败将,大人,因为您倒下去了。”迪克回答道,“不过,如果不是海浪帮了我一把的话,我必败无疑。那时您尽可用您的匕首,在我身上留下我至今无法痊愈的创伤。总而言之,大人,我认为在海滩上的那场类似捉迷藏的小小混战中,我们胜负各半呢。”

“你倒是乖觉得很啊,竟然把事情给说得这么轻描淡写。”陌生人回答说。

“不,大人,这怎么能说是乖觉呢,”迪克回答道,“我决不是奉承您。因为今天早晨我一看,才知道我所降服的骑士竟是这般强壮,这自然不能全都归功于我的武器,还得靠运气以及黑夜和海浪的帮忙啊。照理说,像我这样一个既没有经验、又这么鲁莽的士兵,在战场上失败绝对是意料之中的事情,因此假如我对自己所取得的胜利感到疑惑的话,大人,这当然是很自然的啦。”

“你说得可真好,”陌生人说道,“你叫什么名字?”

“免贵,姓谢尔顿。”迪克回答道。

“大家都叫我福克斯汉姆男爵。”另一个介绍说。

“那么,大人,请恕我冒昧,您就是那个全英格兰最可爱的姑娘的监护人吗?”迪克惊异地问道,“至于谈到您的赎金以及跟您一起在海滩上被俘虏的侍从的赎金,我是绝对不会讨价还价的。大人,我要请求您,以您的善意和同情,助我的未婚妻乔娜·塞德莱一臂之力,作为报偿,您可以获得您和您的侍从们的自由,如果您觉得还不够的话,也可以加上我的感谢,我还将终身为您效命。”

“可你不是丹尼尔爵士的被监护人吗?我相信你就是我听人家所说的哈利·谢尔顿的儿子了。”福克斯汉姆男爵说道。

“您不想下马吗,大人?我的确愿意把我的身世和目前的处境以及为什么我敢这样大胆请求的理由,都原原本本地告诉您。我请求您,大人,您就在台阶上坐一会儿吧,先听完我的故事,然后再给我一个宽容的判决。”